Alex | αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
|
ASV | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
|
BE | So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
|
Byz | αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
|
Darby | So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
|
ELB05 | Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
|
LSG | Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
|
Pesh | ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܘܠܐ ܬܘܬܒܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
|
Web | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
|
Weym | You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
|